Инновационная образовательная сеть
АНО "Институт проблем образовательной политики "Эврика"

Информационные агентства сообщают о намерении руководства Казахстана осуществить к 2025 году перевод казахского алфавита на латинскую основу. Это – давно ожидаемое решение: азербайджанский, туркменский и узбекский этот шаг уже совершили. На очереди – киргизский и таджикский

17 Апреля 2017

Информационные агентства сообщают о намерении руководства Казахстана осуществить к 2025 году перевод казахского алфавита на латинскую основу. Это – давно ожидаемое решение: азербайджанский, туркменский и узбекский этот шаг уже совершили. На очереди – киргизский и таджикский.

Впрочем, говорить о «переходе» этих языков на латиницу исторически некорректно: они на нее не переходят, а возвращаются – в 1929 году было принято постановление ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР», а с 1930 года начался переход на латиницу народов других языковых групп. Всего к середине 1930-х гг. на латиницу было переведено более 60 языков (из 72 языков народов СССР, имевших письменность).

Любопытно, что латинизации подлежала и русская азбука. Ее сторонником был Ленин, который, по словам Луначарского, не сомневался, «что придёт время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно». Время пришло в 1929 г., когда Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Через год все подготовительные материалы были готовы. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв «ы», «ё», «ю» и «я», а также мягкого знака. Однако Сталин дал указание Главнауке прекратить разработку этого проекта.

С 1936 года в СССР начался обратный процесс – перевод всех языков народов СССР на кириллицу. Уже к концу 1939 г. он был завершен (исключением остались армянский, грузинский, идиш, немецкий, а также – по понятным причинам – литовский, латышский и эстонский).

Такова краткая предыстория вопроса. Ясно, что он носил (и, как мы видим, продолжает носить) чисто политический характер. В свое время Кемаль Ататюрк из тех же соображений перевел турецкий язык с арабской на латинскую графику: граждане светской европеизируемой Турецкой республики не должны писать коранической вязью. Латинизация языков народов СССР также имела политическую мотивацию – предполагалось, что мировая революция сделает языком межнационального общения латиноязычное эсперанто. Соответственно, утверждение кириллицы было, с одной стороны, следствием снятия лозунга мировой революции с актуальной повестки дня, а с другой – усилением курса на консолидацию «нерушимого союза свободных республик» вокруг «Великой Руси» накануне неизбежной большой войны.

Разумеется, административная смена алфавита – очень дорогое удовольствие, причем речь идет не столько о финансовой (что не требует комментариев), сколько о социокультурной стороне дела. Вот только два из наиболее существенных аспектов. Переход на латиницу фактически лишает старшее поколение (во всяком случае, его значительную часть) возможности привычно читать тексты на родном языке. Но и молодые поколения, в свою очередь, перестают понимать казахоязычные тексты, изданные в период 1940-2018 гг.

Кто-то наверняка скажет, что отказ от кириллицы знаменует демонстративный «развод» Казахстана с Россией, отказ от многовекового межкультурного диалога, удар по «русскому миру» и т.д. Думаю, все эти рассуждения – от лукавого. В соответствии с Конституцией Республики Казахстан русский язык сохраняет свой статус второго государственного языка и пространство его функционирования не сужается. А что касается собственно казахского языка как тюркского, то, как мне приходилось слышать от специалистов-лингвистов, кириллица действительно не столь удачна для его транскрибирования, как латиница. Впрочем, с другой стороны, приняли же поляки латиницу при том, что специфика польской фонетики гораздо проще и точнее отражалась бы кириллицей (на русский взгляд).

Как бы то ни было, перед Казахстаном (по авторитетным словам дочери Нурсултана Назарбаева) открывается широкая языковая перспектива: не только перевести родной язык на латиницу, не только сохранить русский язык в качестве второго государственного, но как можно скорее сделать обязательным английский язык, а на следующем шаге – китайский. Думаю, что это – будущее не только граждан Казахстана.

Одно утешение: к тому времени в повседневный обиход наверняка войдут гаджеты, осуществляющие синхронный перевод не только с этих четырех, но и еще с десятка-другого языков народов мира. Используя название одного из произведений Гёте, у каждого из нас будет собственный портативный «западно-восточный диван».

Владимир Бацын



Все "Событие дня"

система комментирования CACKLE

Подписка



Анонсы событий
Новости проекта

Укажите свой e-mail:




АНО "Институт проблем образовательной политики "Эврика": Cеминары и конференции | Библиотека | Сведения об организации
Адрес: Москва, 105187, ул.Щербаковская, д.53, стр.17, офис 207, тел. 8-495-247-58-00 E-mail: eureka@eurekanet.ru
Все права за Институтом проблем образовательной политики "Эврика" © 2001-2017


 Rambler's Top100